sábado, 10 de septiembre de 2011

El doblaje de Amadeus (versión 2001)

Me sucede últimamente que compro películas en edición de coleccionista con el formato de DVD con toda la ilusión del mundo... para luego llevarme un fiasco terrible debido a que el doblaje está cambiado, con lo cual la película que vist hace diez años, con el doblaje de entonces, ya no es la misma. Y esto me ha pasado, entre otras, con Amadeus.

Amadeus, la espectacular película que muestra la envidia de Salieri hacia Mozart, resulta, o resultaba, doblemente espectacular con las voces de Claudio Rodríguez en los labios de F. Murray Abraham interpretando a Salieri, por una parte, y de Javier Dotú en la piel de Tom Hulce dando vida al genio musical de Mozart. El primero de ellos hizo una portentosa labor que estuvo a la altura de la interpretación del actor original, y ambos encajaron perfectamente a la hora de sacar a la luz las tenebrosas envidias, recelos y frustraciones de Salieri, cuyo talento le llevó a convertirse en el músico oficial de la corte de los Habsburgo. Pero sus ambiciones provocaron que esto le supiera a poco: él quería ser el mejor. Pero el mejor no era él, sino un joven extravagante cuya genialidad creativa le permitía componer sus piezas musicales limitándose, entre comillas, a transcribir, sin más, las notas musicales que le bullían en el cerebro, y de cuyo resultado Salieri decía que era Dios manifestándose a través de la música.

Esa creatividad febril de Amadeus Mozart es magistralmente plasmada, de nuevo, a base del talento del actor original, Tom Hulce, a través de la voz de Javier Dotú, que logra alcanzar la textura necesaria en un tono agudo que enfatiza el carácter frenético, nervioso y extremadamente neurótico del genio alemán, y cuya más característica extravagancia, esa risilla impertinente y aparentemente forzada, constituye su rasgo fisológico más peculiar y que resulta de una banalidad que contrasta con la hermosura y trascendencia de sus piezas musicales. Lo expresa el personaje de forma elocuente en un pasaje de la película: "Yo puedo ser vulgar, pero os aseguro que mi música no lo es".

Éste era el doblaje original de la película, estrenada en 1984. La nueva versión, editada en 2001, supone una pérdida de calidad. En este caso, los avances técnicos no sirven para mejorar el resultado, sino para empeorarlo. Y es que José Antonio Gálvez, la nueva voz de Salieri, no llega a ponerse a la altura de Claudio Rodríguez. Su interpretación no consigue captar todo el resentimiento, el rencor y la culpabilidad del personaje, así como la expresión de sus gestos, del movimiento de sus facciones y de sus miradas, no encajan del todo con la voz de Gálvez, que, en este caso, se nota demasiado ingenua y poco visceral. No alcanza el empaque y la presencia del anterior doblaje. Y lo mismo podemos decir de Luis Etchevers, quien da voz a Tom Hulce en la versión modernizada. Este doblaje empeora muchísimo al original. Lo pierde prácticamente todo. Pierde en extravagancia, en nerviosismo, en irreverencia, aunque diga y haga las mismas cosas, porqu la nueva voz es ligeramente más grave y tranquila, más calmada y menos espontánea. Todos los rasgos psicologicos de Mozart, que habían encontrado tan excelente cauce de expresión en la voz de Javier Dotú, en esta ocasión desaparecen casi por completo. Y, evidentemente, la risilla tonta ya no suena igual, con lo cual el destrozo es íntegro.

Bien hecho, Rodríguez y Dotú, y mal hecho, Gálvez y Etchevers. Mejor dicho: mal hecho, señores productores, directores y demás responsables de la nueva versión de esta obra maestra de Milos Forman. porque cambiarle la voz a un personaje muy querido es como desfigurarle la cara: uno acaba por no reconocerlo.

4 comentarios:

  1. "No conozco ni a José Antonio Gálvez, ni a Luis Etchevers; pero pretender compararlos con dos monstruos como Claudio Rodríguez y Javier Dotú redoblando cualquier película me parece poco menos que una herejía.

    Si es que las obras de arte mejor no tocarlas... que más bien parecen ganas de tocar otra cosa..."

    Firmado: Víctor Díaz Sánchez

    ResponderEliminar
  2. Totalmente de acuerdo, salvo por lo de "genio alemán", ya que era austriaco ;)

    ResponderEliminar
  3. Excelente entrada. Deberían incluirse todas las pistas de doblaje existentes. No soporto los redoblajes y el poco cuidado con el que se realizan ahora. Si existe alguna plataforma que exija la restitución de los doblajes originales estaría encantado de sumarme a ella.

    ResponderEliminar